Zabili Oatmeala, parchanti!

středa 26. dubna 2017

Oatmeal
VŠECHNY DŮVODY SVĚTA, PROČ BĚHÁM
Když zjistíte, že vyšel překlad jedné z vašich nejoblíbenějších knih, zbystříte. Když znáte text originálu téměř zpaměti, moc dobře si uvědomujete, jaké překladatelské záludnosti v něm číhají. A jakmile se dozvíte, že v BizBooks svěřili text začátečníkovi, začnete se bát.

Ukázalo se, že jsem se bála právem. Český překlad Oatmealových běžeckých komiksů je průšvih na všech frontách. Ruce pryč od něj - kdo můžete, čtěte originál, a zbytku nezbude, než se naučit anglicky... Celá recenze ZDE.

10 komentářů:

  1. To je opravdu děs, ale v jedné věci se musím překladatele/redakce zastat 42,195 při zaokrouhlení na jedno desetinné místo je 42,2 a je to tak správně navíc 5m z celku je 0,01% a to je přeci mimo přesnost měření i takových závodů jako je PIM.
    Mm

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Pí taky nezaokrouhluješ na 3,1, že ne?

      Vymazat
    2. A mimochodem - geneze je podle mě naprosto jasná - v mílích se běžně píše 26,2 (ostatně tak je to i v originále), takže nač se zabývat tím, že v km se to nezaokrouhluje?
      Chápu tvou snahu o věčně pozitivní přístup, ale tohle je prostě špatně.

      Vymazat
    3. pí klidně počítám jako 3, záleží co počítám a s jakou chybou "přesností" potřebuji výsledek. Takže když potřebuji odhadnout objem hrnce, nebo objem vody ve studni, tak klidně počítám s hodnotou 3, protože o nic nejde. Když budu počítat pi s hodnotou 3,1 místo "celého" pí je chyba u pi jen 1,3%. Chyba se podle vzorce může zvětšit ale s tím se dá pracovat. Jasně když o něco jde, třeba o život" a budu počítat nosník mostu, nebo lano u výtahu, tak budu pracovat s "přesnější" hodnotou.
      No a maraton ... 26,2 míle je také zaokrouhlená hodnota, co já vím tak od roku 1924 by to mělo bát 26 mil a 385 yardů tedy 42194.988 metrů nebo také 26.21876 míle. tzn pokud je v originále hodnota na jedno desetinné místo 26,2 je košer v překladu uvádět hodnotu také na jedno desetinné místo 42,2. Sama říkáš jak je v bublinách málo místa. Proto tvrdím, že redakce/překladatel neudělal chybu, když to zaokrouhli.
      Teď obecně k překládání a přepočítávání v překladech ...
      překladatel musí mít cit a nesmí jen otrocky přepočítávat, musí umět s citem zaokrouhlovat :)
      příklady
      najezdil stovky mil / najezdil stovky kilometrů
      je to asi 8 mil / je to asi 13km
      je to asi 8 a půl míle / je to asi 14 kilometrů
      je vysoký 4 stopy a 5 palců / je vysoký 135 cm
      S čím se často setkávám je, že překladatelé neumí přepočítávat plochu i když už se to zlepšilo, ale strašně často neumí překládat vztahové věci jako libra na čtvrteční palec :) to se občas nestačím divit :)
      probereme to a pohádáme se když tak v hospodě :)
      Mm

      Vymazat
    4. Tento komentář byl odstraněn autorem.

      Vymazat
    5. Tento komentář byl odstraněn autorem.

      Vymazat
  2. Já se hádat nebudu :-) Nejsem tak tolerantní jako ty - já to jako chybu vnímám (obzvlášť když si vezmeš originál a podíváš se na kontext). Nejde o žádný hnidopišení. Mně nevadí sem tam překlep nebo občas slovo, co zatahá za oči, nějaký ten anglismus nebo chybka, to se stane každýmu. Nemělo by, proto je tam taky redaktor a jazykový korektor, ale stává se. V tomhle případě jsem si ale chyby začala záhy zakládat a mám papírky téměř v celé knize... (klidně zapůjčím, jestli nevěříš).
    Jinak o tom, co všechno se dá najít v překladech, o tom bych mohla psát samostatný blog, to jsou místy skutečně neskutečný perly (mou oblíbenou je třeba ta z první kapitoly Kingova Gunslingera, kde Rolandovi z Gileadu "prasklo skryté žebro"...)

    OdpovědětVymazat
  3. jseš bojovnice, to určitě ocení i Tomáš ... tak a teď si jdu přečíst tu recenzi :-)

    OdpovědětVymazat
  4. Hele, dávám Ti za pravdu ... jednak nejgeniálnější a mojí nejoblíbenější zápornou postavou bude vždycky Cartmen (taky občas hlásil, že "zabili Kennyho") a jednak je to opravdu mimo. Není problém přeložit drama, ale srandu, aby byla tady a teď, byť o tisíce kilometrů dál + v jiném kontextu: to zvládne jenom machr :-) Na druhou stranu ta představa, že to tady kritizujeme a pan překladatel Viktor Jurek je třeba synovec Scotta Jurka ... pak je to lepší rozběhat, d-runnerko ;-) tb

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkuju za podporu! :-) a s tím Jur(e)kem mě to samozřejmě okamžitě napadlo, když jsem viděla tiráž. Dokonce jsem si v první chvíli myslela, že jde o vtipně vymyšlený pseudonym! Ať žijí náhody :-D

      Vymazat

Omlouvám se za kontrolu, ale nějak se mi nepříjemně rozmnožil spam. Díky!